Once Lost, Never Forgotten – Tribute to Australian Soldiers in France, First World War

A tribute to our Australian Soldier’s in First World War – Particularly those who fought in the Battle of Fromelles 1916 and to my relative Ernest Ainscow who is buried in Trois Arbres Military Cemetery, Steenwerck. France

 Artworks

  • Somewhere in France (Quelque part en France)

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware Mixed Media

A bed of Blue, White and Red material symbolises the French Flag and the country where many Australian boys fought and died. Scattered around are cut outs of Australia with little crosses – symbols of Australian soldiers like Neil Penfold who died at Fromelles  – a Map of Australia, with a little cross – they lie “Somewhere in France”.

Les couleurs utilisées (bleu, blanc rouge) symbolisent le drapeau Français, la France, ce pays où de nombreux soldats Australiens se sont battus et ont péri.

Tout autour sont éparpillés des morceaux d’Australie avec de petites croix, qui symbolisent les soldats Australiens comme Neil Penfold (mort à Fromelles) – une carte d’Australie avec une petite croix – qui sont enterrés “quelque part en France”.

For security reasons it was usual for Australian soldiers from the First World War to write return addresses of Somewhere in France when they wrote home to relatives.  This piece is based on Neil Penfold. A relative of Mullumbimby resident Anne Vanderbyl, Neil served in Egypt, then France and was killed at Fromelles 19/20 July 1916.” Neil Penfold lies in Pheasant Wood Cemetery and his name appears on the wall at VC Corner.

Pour des raisons de sécurité, lorsque les soldats australiens de la Première Guerre Mondiale envoyaient du courrier à leurs proches, ils mettaient comme adresse de l’expéditeur “quelque part en France”.

Cette oeuvre est basée sur Neil Penfold. Un membre de sa famille, Anne Vanderbyl, habite Mullumbimby. Neil a servi en Egypte, puis en France où il a été tué et enterré au cimetière du Pheasant Wood. Son nom figure également sur le monument “VC Corner”.

P1030753

“Quelque part en France” Mercredi 12 Juillet

Chère Mère…….Quel beau pays !…. Il y a beaucoup de champs de blé et d’avoine ici….On ne peut pas acheter de tabac….. La bière est la moins chère qu’on puisse trouver, 1 penny et 2 pences pour un verre…… Je suis dans les tranchées…. Donne le bonjour à tout le monde à la maison (au pays) de ma part, je reste ton fils chéri….Neil Penfold

C’était une nuit terrible. Chacun a tenu sa place. Pourtant nous étions gais. J’étais avec lui juste avant….. Il était comme les autres, très content de faire partie de ce “grand jeu” et il est allé au combat avec “classe”. Mais le pauvre n’a pas tenu longtemps, il était dans les premières lignes, il s’est battu durement, et ses compagnons ont dit qu’il avait été tué juste après avoir parcouru la moitié du champs. Roy

Explode

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

Explode

“The Australian Brigades moved out on the evening of the 16th July, many men suspecting the soundness of the rushed preparations.  Only those in the first two waves had been issued with steel helmets.  The rest would fight in the felt slouch hats.” Fromelles French Flanders by Peter Pedersen 2004 Pen Sword Books pgs 45/46

“Les brigades Australiennes se déplacèrent le 16 Juillet au soir, ils se méfiaient

de la précipitation des évènements. Seuls les soldats des deux premières vagues étaient munis de casques en métal, tandis que les autres portaient des chapeaux (slouch).” Fromelles French Flanders par Peter Pedersen 2004 Pen Sword Books pgs 45/46

So this piece is a tribute to the Australian Soldiers who fought in slouch hats.  The Australians had a disproportionate number of head injuries compared to the steel helmeted British troops.  Yet they fought on through the shell ravaged land, muddy battlefields of death and destruction.

They lie in the fields of poppies in No Man’s Land.

Cette oeuvre est dédiée aux soldats Australiens qui ont combattu avec les chapeaux (slouch). Les Australiens avaient beaucoup plus de blessures à la tête, que les troupes Britanniques qui elles, portaient des casques.

Oui, ils se sont battus sur ces terres ravagées, sur ces champs de bataille boueux, apportant la mort et la destruction.

Ils se trouvent dans les champs de coquelicots dans le No Man’s Land.

  • Laid to Rest

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

The Battle of Fromelles 19/20 July 1916 was fought on the Western Front.  Australia suffered some 5,533 Killed, Wounded or Missing in just 24 hours.  250 Australians were buried in a mass grave and lay unidentified until 2009 when Lambis Englezos, an Australian School Teacher and the Friends of the 15th Brigade Association in Melbourne went to extraordinary lengths to research and find the lost grave site.  The bodies were found as they are in the picture.

Laid to Rest signifies the placement of the bodies and is a tribute to Lambis and the discovery and excavation of the bodies.

P1030756

La bataille de Fromelles du 19-20 Juillet 1916 a eu lieu sur le front Ouest.

L’Australie a perdu plus de 5 533 soldats, tués, blessés ou disparus en seulement 24 heures.

250 Australiens ont été enterrés dans une fosse commune et non identifiés jusqu’en 2009, où Lambis Englezos, un professeur des écoles et des amis de l’association de la 15ème Brigade de Melbourne ont fait des recherches extraordinaires et ont retrouvé les corps de ces soldats.

Les corps ont été retrouvés de cette façon (voir image ci-dessous)

“Laid to Rest” est une oeuvre qui montre la position des corps retrouvés ; c’est un hommage à Lambis, à sa découverte et à l’exhumation des corps.

  • Found Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

found found 2 pit numbers copy

Eight pits were excavated in Pheasant Wood, Fromelles in an effort to identify the bodies of soldiers buried in mass graves after the Battle of Fromelles 19/20 July 1916.  250 bodies were eventually located and the bodies were finally laid to rest in the new Pheasant Wood Military Cemetery.

Huit puits ont été excavés au Pheasant Wood à Fromelles, afin d’identifier les corps enterrés dans les fosses communes, après la Bataille de Fromelles du 19-20 Juillet 1916.

250 corps ont été retrouvés et enterrés dans le nouveau Pheasant Wood Military Cemetery.

These 8 pieces are a tribute to the excavation of the pits and the tireless efforts of Lambis Englezos.  Each shrine has a Kangaroo on the back with Eucalyptus leaves and gum nuts to symbolise where the soldiers came from.  Inside a tree symbolises the trees of Pheasant Wood where the bodies lay.  On each shrine is a cross for the number of bodies found in that pit.

Ces 8 oeuvres sont un hommage à l’excavation des puits et aux efforts de Lambis Englezos. Chaque tombe porte à l’arrière un kangourou avec des feuilles d’Eucalyptus et des noix de gommes (?) pour représenter leur pays d’origine. Un arbre symbolise les arbres du Pheasant Wood où les corps reposaient.

I have chosen a simple design, for these soldiers were plain speaking men and the Kangaroo symbol is close to the symbol at Cobbers School.  It was chosen because it is a symbol familiar to the people of Fromelles.

J’ai choisi un modèle simple, pour ces soldats qui parlaient simplement, et le kangourou est également le symbole de l’école des Cobbers. Il représente un symbole familier pour les habitants de Fromelles.

  • DNA – Family Tree

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030758

The curve of the upturned diggers hat is a symbolic line between the digger and the DNA process. Hands reach out and faces peer out through twisted earth waiting for DNA identification.  The branches symbolise the family tree process that was used to identify soldiers in Australia. A set of feet signify the journey which one begins as a single step toward a more peaceful resting place for our diggers.

La courbe du chapeau des “diggers” est symbolique, entre les “diggers” et le processus d’identification par l’ADN. Des mains tendues et des visages apparaissent dans cette terre retournée, attendant d’être identifiés. Les branches représentent l’arbre généalogique qui était utilisé pour identifier les soldats en Australie.

Quelques traces de pas pour signifier chaque étape vers un endroit plus paisible pour nos “diggers”.

  • Prayers for Lost Souls

(Prières pour les âmes perdues)

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030759

Among the thousands of items found in the pits excavated at Pheasant Wood was a cross and rosary beads.  Prayers for Lost Souls signifies our prayers for each of the soldiers who died in Fromelles in 1916, as we remember them.

Parmi les milliers d’objets retrouvés dans les puits au Pheasant Wood, il y avait une croix et un chapelet en perle. “Prayers for Lost Souls” représente nos prières pour chacun des soldats morts à Fromelles en 1916. On se souvient d’eux.

 
  • Age Shall Not Weary Them

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030764

A tribute to some of the soldiers who have a connection to the Mullumbimby community including:

C’est un hommage aux soldats qui ont des liens avec la communauté de Mullumbimby

Neil Penfold (Died in Fromelles)

  • Ernest Ainscow (Buried in Steenwerck)
  • Albert Alexander Paton (Died in Fromelles)
  • Angus Gillies
  • William Slogrove
  • Sydney Arthur Archer
  • Bunker in back yard

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030567

Bunker in back yard was inspired by the bunker which is hidden in the back yard of Jean-Gabriel Masson, Mayor of Fromelles. Where once was barbed wire, now is housing. The bunkers and the horrors of WW1 are distant memories.  The poppy is a symbol of the respect the people of Fromelles pay each ANZAC Day commemoration. The whole piece speaks of a new future for the continued friendships between Australia and France – Both countries having a shared history symbolised by the bunker in the backyard.

Le Bunker dans le jardin est inspiré par le bunker qui est caché dans le jardin voisin de chez Jean-Gabriel Masson, le Maire de Fromelles. Autrefois barbelé, il est maintenant habité par des chauve-souris et utilisé. Les bunkers et les horreurs de la Première Guerre Mondiale sont des souvenirs lointains.

Le coquelicot est le symbole du respect qu’ont les habitants de Fromelles pour la commémoration de l’ANZAC Day. Cette oeuvre représente le “nouveau” futur des relations amicales entre l’Australie et la France ; les deux pays ayant une histoire commune symbolisée par ce bunker dans le jardin.

  • Bunker

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030587

  • Memories of Home – Cleansing the Spirit

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030767

The burning of the gum leaves. Relatives from Australia would send gum leaves to Australian soldiers I France during the First World War.  Soldiers would burn the leaves to treasure the smell of eucalyptus as a memory of home.  In 2015, Mayor Jean–Gabriel Masson burnt gum leaves at the ANZAC service at Pheasant Wood as a symbolic cleansing of the past and a fire of renewal for the present.

Brûler des feuilles d’eucalyptus. Les familles australiennes envoyaient des feuilles d’eucalyptus aux soldats qui combattaient en France durant la Première Guerre Mondiale. Les soldats brûlaient les feuilles afin de se remémorer leur pays. En 2015, Jean-Gabriel Masson, le Maire de Fromelles a brûlé des feuilles d’eucalyptus lors de la Cérémonie de l’ANZAC au Pheasant Wood, pour symboliser le passé et le renouveau du present.

  • Kenneth

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030770

Some soldiers from the First World War kept little keepsakes with them to remind them of home or to keep them safe.  One of the artefacts found in the grave pits near Pheasant Wood was a little ornament – that probably was once a little bear.

Certains soldats de la Première Guerre Mondiale gardaient des souvenirs auprès d’eux. Un de ces objets façonné, retrouvé dans un puits près du Pheasant Wood était un petit ornement ; probablement un ourson.

Inspired by this I have made “Kenneth” a mix of Talisman to keep us safe, Kenny Koala to remind us of home, and Kiln God to safely look after the firing of the pieces for this exhibition.

Inspiré par ceci, j’ai créée “Kenneth” le “cocktail” d’un Talisman protecteur, de Kenny Koala pour nous remémorer notre pays, et du Dieu du four pour surveiller la cuisson des oeuvres pour l’exposition.

Part Fromelles historically inspired, part whimsical, part of the kiln god history.

‘’May Kenneth watch over all of us and guide us safely through to a more peaceful future.”

“Que Kenneth nous protège et qu’il nous guide vers un futur plus paisible”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s