A huge thank you to Jean-Pierre Renaux and the staff of the Musee de la Vie Rurale for exhibiting my artwork and for your kindness this morning. It is an honour to be exhibiting at
Once Lost, Never Forgotten Steenwerck Rurale Museum, Steenwerck 27 May – 30 June 2015
Deborah Gower is currently the Artist-in residence at Fromelles – Maison de Association. It is the past association with Steenwerck that originally brought this area of France to Deborah’s attention. After researching a family tree, Deborah discovered a second cousin, Ernest Austin Ainscow.
Ernest Austin Ainscow 1898-1917 was killed in WW1 and is buried in Trois Arbes Cemetery, Steenwerck.
Deborah Gower est une artiste qui réside actuellement à Fromelles- la Maison des Associations. Suite à ses recherches généalogiques, elle a retrouvé un cousin de deuxième degré, Ernest Austin Ainscow (1898-1917), qui a été tué pendant la première guerre Mondiale et enterré au cimetière des Trois Arbres à Steenwerck.
Some long lost letters home from Ernest to his sister Lucretia, revealed a young Cairns lad who enlisted in the first World War to protect his family and friends – fair hair, blue eyes, who loved music, cared for his family and friends and gratefully took the good he found – the best of his “here and now”.
Quelques longues lettres destinées à sa sœur Lucretia ont été retrouvées, elles révèlent un jeune homme de Cairns, qui s’est engagé dans la première guerre mondiale pour protéger sa famille et ses amis. Il avait des cheveux blonds, yeux bleus et il aimait sa famille et amis, la musique, et profitait de bons moments au jour le jour.
Ernest wrote this verse in his sister Lucretia’s autograph book in 1913. He enlisted in 1916 and from his letters home in 1916-1917 he seems to have done just that – watching the horses, going to dances, seeing flowers in bloom in England, meeting up with friends and sharing meals.
Ernest a écrit ce verset dans le carnet d’autographes de Lucrèce en 1913. Il s’est engagé en 1916, et d’après ses lettres de 1916 à 1917 il semble avoir fait exactement cela – regarder les chevaux, aller danser, voir des fleurs éclorer en Angleterre, retrouver des amis autour de bons repas.
In June 1917 Ernest was shipped out to France and taken on strength into the 47st battalion in Belgium. He was 19 years old when on 12 August 1917 he died from injuries on the battlefield.
En Juin 1917 Ernest a été expédié en France puis a rejoint le 47ème bataillon en Belgique. Il avait 19 ans quand, le 12 Août 1917, il est décédé suite aux blessures sur le champs de bataille.
Buried in Steenwerck, France he is remembered in Australia by his relatives and a younger generation from Cairns, some of whom came to visit his grave earlier this year.
Enterré à Steenwerck en France, on ne l’oublie pas en Australie, sa famille ainsi qu’une génération plus jeune de Cairns, dont certains sont venus visiter sa tombe plus tôt cette année.
In May and June this year Deborah was honoured to visit his grave at Steenwerck and remember her long lost relative through her ceramic and mixed media exhibition at Steenwerck Rural Museum.
En mai et Juin de cette année Deborah a eu l’ honneur de se recueillir sur sa tombe à Steenwerck et se souvenir de son parent perdu depuis si longtemps, à travers son exposition de céramiques et de techniques mixtes au Musée rural Steenwerck.