“Once Lost, Never Forgotten” now at Musee de la Vie Rurale

P1030764

A huge thank you to Jean-Pierre Renaux and the staff of the Musee de la Vie Rurale for exhibiting my artwork and for your kindness this morning. It is an honour to be exhibiting at

Once Lost, Never Forgotten         Steenwerck Rurale Museum, Steenwerck 27 May – 30 June 2015

Deborah Gower is currently the Artist-in residence at Fromelles – Maison de Association.  It is the past association with Steenwerck that originally brought this area of France to Deborah’s attention.  After researching a family tree, Deborah discovered a second cousin, Ernest Austin Ainscow.

Ernest Austin Ainscow 1898-1917 was killed in WW1 and is buried in Trois Arbes Cemetery, Steenwerck.

Deborah Gower est une artiste qui réside actuellement à Fromelles- la Maison des Associations. Suite à ses recherches généalogiques, elle a retrouvé un cousin de deuxième degré, Ernest Austin Ainscow (1898-1917), qui a été tué pendant la première guerre Mondiale et enterré au cimetière des Trois Arbres à Steenwerck.

Some long lost letters home from Ernest to his sister Lucretia, revealed a young Cairns lad who enlisted in the first  World War to protect his family and friends – fair hair, blue eyes, who loved music, cared for his family and friends and gratefully took the good he found – the best of his “here and now”.

Quelques longues lettres destinées à sa sœur Lucretia ont été retrouvées, elles révèlent un jeune homme de Cairns, qui s’est engagé dans la première guerre mondiale pour protéger sa famille et ses amis. Il avait des cheveux blonds, yeux bleus et il aimait sa famille et amis, la musique, et profitait de bons moments au jour le jour.

Ernest wrote this verse in his sister Lucretia’s autograph book in 1913.  He enlisted in 1916 and from his letters home in 1916-1917 he seems to have done just that – watching the horses, going to dances, seeing flowers in bloom in England, meeting up with friends and sharing meals.

Ernest a écrit ce verset dans le carnet d’autographes de Lucrèce en 1913. Il s’est engagé en 1916, et d’après ses lettres de 1916 à 1917 il semble avoir fait exactement cela – regarder les chevaux, aller danser, voir des fleurs éclorer en Angleterre, retrouver des amis autour de bons repas.

In June 1917 Ernest was shipped out to France and taken on strength into the 47st battalion in Belgium.  He was 19 years old when on 12 August 1917 he died from injuries on the battlefield.

En Juin 1917 Ernest a été expédié en France puis a rejoint le 47ème bataillon en Belgique. Il avait 19 ans quand, le 12 Août 1917, il est décédé suite aux blessures sur le champs de bataille.

Buried in Steenwerck, France he is remembered in Australia by his relatives and a younger generation from Cairns, some of whom came to visit his grave earlier this year.

Enterré à Steenwerck en France, on ne l’oublie pas en Australie, sa famille ainsi qu’une génération plus jeune de Cairns, dont certains sont venus visiter sa tombe plus tôt cette année.

In May and June this year Deborah was honoured to visit his grave at Steenwerck and remember her long lost relative through her ceramic and mixed media exhibition at Steenwerck Rural Museum.

En mai et Juin de cette année Deborah a eu l’ honneur de se recueillir sur sa tombe à Steenwerck et se souvenir de son parent perdu depuis si longtemps, à travers son exposition de céramiques et de techniques mixtes au Musée rural Steenwerck.

 

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Kenneth

  • Kenneth

 

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030770

Some soldiers from the First World War kept little keepsakes with them to remind them of home or to keep them safe.  One of the artefacts found in the grave pits near Pheasant Wood was a little ornament – that probably was once a little bear.

Certains soldats de la Première Guerre Mondiale gardaient des souvenirs auprès d’eux. Un de ces objets façonné, retrouvé dans un puits près du Pheasant Wood était un petit ornement ; probablement un ourson.

Inspired by this I have made “Kenneth” a mix of Talisman to keep us safe, Kenny Koala to remind us of home, and Kiln God to safely look after the firing of the pieces for this exhibition.

Inspiré par ceci, j’ai créée “Kenneth” le “cocktail” d’un Talisman protecteur, de Kenny Koala pour nous remémorer notre pays, et du Dieu du four pour surveiller la cuisson des oeuvres pour l’exposition.

Part Fromelles historically inspired, part whimsical, part of the kiln god history.

‘’May Kenneth watch over all of us and guide us safely through to a more peaceful future.”

“Que Kenneth nous protège et qu’il nous guide vers un futur plus paisible”

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Memories of Home – Cleansing the Spirit

  • Memories of Home – Cleansing the Spirit

 

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030767

The burning of the gum leaves. Relatives from Australia would send gum leaves to Australian soldiers I France during the First World War.  Soldiers would burn the leaves to treasure the smell of eucalyptus as a memory of home.  In 2015, Mayor Jean–Gabriel Masson burnt gum leaves at the ANZAC service at Pheasant Wood as a symbolic cleansing of the past and a fire of renewal for the present.

 

Brûler des feuilles d’eucalyptus. Les familles australiennes envoyaient des feuilles d’eucalyptus aux soldats qui combattaient en France durant la Première Guerre Mondiale. Les soldats brûlaient les feuilles afin de se remémorer leur pays. En 2015, Jean-Gabriel Masson, le Maire de Fromelles a brûlé des feuilles d’eucalyptus lors de la Cérémonie de l’ANZAC au Pheasant Wood, pour symboliser le passé et le renouveau du présent.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Bunker

  • Bunker

 

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030587

Everywhere you go around Fromelles you can see bunkers in fields.  Bunker  is a reminder of my Bird Watching excursion where we stumbled across a bunker in a field.

Il y a de nombreux bunkers disséminés dans les champs de Fromelles. Ceci me rappelle ma visite ornithologique, où nous avons trébuché sur un bunker dans les champs.

Birds are carved into the skyline.  Where once was barbed wire, now are fields planted with fresh crops – new beginnings.

Les oiseaux volaient à l’horizon. Autrefois entourés de barbelés, les bunkers sont maintenant au milieu de champs cultivés, signe de renouveau.

The Bunker is adorned with Lily of the Valley flowers. These flowers are traditionally given to friends on 1 May.  I was given some flowers by dear ladies Brigitte and Josie-Anne on 1 May 2015.  Symbols of new friendships.

Le bunker est orné de muguet. Ces fleurs sont traditionnellement offertes le 1er Mai comme porte-bonheur entre amis. Brigitte et Josie-Anne m’en ont offert le 1er Mai, symbole d’une nouvelle amitié.

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Bunker in back yard

  • Bunker in back yard

 

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030567

Bunker in back yard was inspired by the bunker which is hidden in the back yard of Jean-Gabriel Masson, Mayor of Fromelles. Where once was barbed wire, now is housing. The bunkers and the horrors of WW1 are distant memories.  The poppy is a symbol of the respect the people of Fromelles pay each ANZAC Day commemoration. The whole piece speaks of a new future for the continued friendships between Australia and France – Both countries having a shared history symbolised by the bunker in the backyard.

Le Bunker dans le jardin est inspiré par le bunker qui est caché dans le jardin voisin de chez Jean-Gabriel Masson, le Maire de Fromelles. Autrefois barbelé, il est maintenant habité par des chauve-souris et utilisé. Les bunkers et les horreurs de la Première Guerre Mondiale sont des souvenirs lointains.

Le coquelicot est le symbole du respect qu’ont les habitants de Fromelles pour la commémoration de l’ANZAC Day. Cette oeuvre représente le “nouveau” futur des relations amicales entre l’Australie et la France ; les deux pays ayant une histoire commune symbolisée par ce bunker dans le jardin.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Age Shall Not Weary Them

  • Age Shall Not Weary Them

 

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030764

A tribute to some of the soldiers who have a connection to the Mullumbimby community including:

C’est un hommage aux soldats qui ont des liens avec la communauté de Mullumbimby

 

  • Neil Penfold (Died in Fromelles)
  • Ernest Ainscow (Buried in Steenwerck)
  • Albert Alexander Paton (Died in Fromelles)
  • Angus Gillies
  • William Slogrove
  • Sydney Arthur Archer
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Prayers for Lost Souls

  • Prayers for Lost Souls

(Prières pour les âmes perdues)

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030759

Among the thousands of items found in the pits excavated at Pheasant Wood was a cross and rosary beads.  Prayers for Lost Souls signifies our prayers for each of the soldiers who died in Fromelles in 1916, as we remember them.

Parmi les milliers d’objets retrouvés dans les puits au Pheasant Wood, il y avait une croix et un chapelet en perle. “Prayers for Lost Souls” représente nos prières pour chacun des soldats morts à Fromelles en 1916. On se souvient d’eux.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

DNA – Family Tree

  • DNA – Family Tree

 

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

P1030758

 

The curve of the upturned diggers hat is a symbolic line between the digger and the DNA process. Hands reach out and faces peer out through twisted earth waiting for DNA identification.  The branches symbolise the family tree process that was used to identify soldiers in Australia. A set of feet signify the journey which one begins as a single step toward a more peaceful resting place for our diggers.

La courbe du chapeau des “diggers” est symbolique, entre les “diggers” et le processus d’identification par l’ADN. Des mains tendues et des visages apparaissent dans cette terre retournée, attendant d’être identifiés. Les branches représentent l’arbre généalogique qui était utilisé pour identifier les soldats en Australie.

Quelques traces de pas pour signifier chaque étape vers un endroit plus paisible pour nos “diggers”.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Found

  • Found Deborah Gower 2015 Fromelles

    Once Lost, Never Forgotten

    Earthenware

    found found 2 pit numbers copy

 

Eight pits were excavated in Pheasant Wood, Fromelles in an effort to identify the bodies of soldiers buried in mass graves after the Battle of Fromelles 19/20 July 1916.  250 bodies were eventually located and the bodies were finally laid to rest in the new Pheasant Wood Military Cemetery.

Huit puits ont été excavés au Pheasant Wood à Fromelles, afin d’identifier les corps enterrés dans les fosses communes, après la Bataille de Fromelles du 19-20 Juillet 1916.

250 corps ont été retrouvés et enterrés dans le nouveau Pheasant Wood Military Cemetery.

These 8 pieces are a tribute to the excavation of the pits and the tireless efforts of Lambis Englezos.  Each shrine has a Kangaroo on the back with Eucalyptus leaves and gum nuts to symbolise where the soldiers came from.  Inside a tree symbolises the trees of Pheasant Wood where the bodies lay.  On each shrine is a cross for the number of bodies found in that pit.

Ces 8 oeuvres sont un hommage à l’excavation des puits et aux efforts de Lambis Englezos. Chaque tombe porte à l’arrière un kangourou avec des feuilles d’Eucalyptus et des noix de gommes (?) pour représenter leur pays d’origine. Un arbre symbolise les arbres du Pheasant Wood où les corps reposaient.

I have chosen a simple design, for these soldiers were plain speaking men and the Kangaroo symbol is close to the symbol at Cobbers School.  It was chosen because it is a symbol familiar to the people of Fromelles.

J’ai choisi un modèle simple, pour ces soldats qui parlaient simplement, et le kangourou est également le symbole de l’école des Cobbers. Il représente un symbole familier pour les habitants de Fromelles.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Laid to Rest

  • Laid to Rest

Deborah Gower 2015 Fromelles

Once Lost, Never Forgotten

Earthenware

 

The Battle of Fromelles 19/20 July 1916 was fought on the Western Front.  Australia suffered some 5,533 Killed, Wounded or Missing in just 24 hours.  250 Australians were buried in a mass grave and lay unidentified until 2009 when Lambis Englezos, an Australian School Teacher and the Friends of the 15th Brigade Association in Melbourne went to extraordinary lengths to research and find the lost grave site.  The bodies were found as they are in the picture.

Laid to Rest signifies the placement of the bodies and is a tribute to Lambis and the discovery and excavation of the bodies.

P1030756

La bataille de Fromelles du 19-20 Juillet 1916 a eu lieu sur le front Ouest.

L’Australie a perdu plus de 5 533 soldats, tués, blessés ou disparus en seulement 24 heures.

250 Australiens ont été enterrés dans une fosse commune et non identifiés jusqu’en 2009, où Lambis Englezos, un professeur des écoles et des amis de l’association de la 15ème Brigade de Melbourne ont fait des recherches extraordinaires et ont retrouvé les corps de ces soldats.

Les corps ont été retrouvés de cette façon (voir image ci-dessous)

“Laid to Rest” est une oeuvre qui montre la position des corps retrouvés ; c’est un hommage à Lambis, à sa découverte et à l’exhumation des corps.

Posted in Uncategorized | Leave a comment